Skip to main content

Blog entry by Ben Pond

La traduzione legale in inglese: a cosa prestare attenzione

Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande. Il prezzo minimo per una traduzione giuridica dipende da diversi fattori, https://u.to/NA3PIQ tra cui la lingua e i tempi di consegna. Oltre a possedere la perfetta padronanza della lingua di destinazione i nostri traduttori sono esperti nei settori giuridico e contrattuale, il che ci permette di consegnare un documento tradotto corretto sia dal punto di vista linguistico sia da quello giuridico.

Cos’è e come si fa una traduzione giuridica

inglese giuridico traduttore

Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee. Vi pregiamo di indicarci, in fase di preventivo, di quante copie asseverate della traduzione avete bisogno. Quando l’atto è soggetto a contributo unificato, la traduzione è esente imposta di bollo. Sempre più persone scelgono di vivere all'estero, sia per motivi di studio o per lavoro.

  • Puoi stare sicuro di ricevere traduzioni di eccellente qualità e un servizio cordiale e disponibile.
  • È proprio questo che i professionisti devono considerare quando richiedono servizi di traduzione giuridica.
  • Come ben saprai, tutti questi cambiamenti hanno comportato modifiche sostanziali nelle leggi, disposizioni, querele, contratti, liti, testamenti, processi, reclami a livello internazionale.
  • Fanno uso di una terminologia aggiornata e conoscono a fondo le ultime tendenze e le abitudini culturali del luogo.

Quali certificazioni sono riconosciute dalle organizzazioni internazionali?

Sulla questione di come affrontare le differenze esistenti a livello testuale, le pubblicazioni in merito trattano il problema per lo più con riferimento a singole tipologie testuali e coppie di lingue giuridiche. Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali. Se per una traduzione ci si rivolge ai servizi di agenzie di traduzioni certificate e professionali, sarà compito proprio dell’agenzia di indirizzare il vostro progetto di traduzione verso traduttori madrelingua specializzati nel determinato settore d’interesse.

Questo vale in particolare per i fornitori di servizi linguistici certificati ISO 17100, per i quali i requisiti sono stabiliti dallo stesso standard. I nostri traduttori specializzati traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e risiedono nel Paese in cui la lingua di destinazione è di uso corrente. Fanno uso di una terminologia aggiornata e conoscono a fondo le ultime tendenze e le abitudini culturali del luogo. Per questo motivo le vostre traduzioni giuridiche vengono affidate a un team di traduttori specializzati che hanno fatto studi di diritto o hanno una lunga esperienza in questo campo.

Offriamo servizi che si adattano a una vasta gamma di esigenze per le traduzioni legali e finanziarie. Se hai bisogno di assistenza con contratti, documenti finanziari o altro materiale legale, siamo pronti a offrirti soluzioni legali di altissimo livello. Ci prefiggiamo di fornire un servizio personalizzato, che sia in grado di soddisfare con precisione e professionalità le esigenze uniche di traduzione legale di ogni cliente. Non esitare a contattarci oggi stesso per un preventivo senza impegno e lascia che ti aiutiamo a soddisfare le tue esigenze di traduzione. L’attenzione si concentrerà sulle peculiarità testuali, pragmatiche e metodologiche che distinguono la traduzione giuridica da altre tipologie di traduzione settoriale e sulle competenze richieste a una figura professionale polivalente come il traduttore legale. Dopo aver illustrato le caratteristiche testuali e pragmatiche, o meglio – detto con Nord (1991) – i fattori intra- ed extratestuali specificatamente rilevanti per la traduzione giuridica e determinanti per il metodo di traduzione si enucleerà l’apporto della teoria alla pratica della traduzione.

Vi invitiamo ad inviarci una scansione dell’atto affinché possiamo valutare il preventivo. Altrimenti, potete consultare quali sono orientativamente le tariffe per la traduzione legale. I nostri clienti sono presenti in tutta Italia e all’estero, motivo per cui, nei casi in cui sia necessario legalizzare l’atto originale, solitamente sono i clienti ad occuparsi della legalizzazione dell’originale o della copia conforme presso lo stesso Tribunale dove è stato emesso l’atto. Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo. Poi il traduttore spilla le varie traduzioni asseverate originali all’atto originale a alle copie fornite dallo studio legale. Il costo di una traduzione certificata varia a seconda della lingua, della lunghezza e della complessità del documento.

Non a caso, sempre più istituti universitari e scuole di lingue offrono corsi di inglese giuridico, la cui conoscenza può oltretutto essere certificata e formalizzata conseguendo il TOLES (Test of Legal English Skills) o l’ILEC (International Legal English Certificate, gestito dall’Università di Cambridge in collaborazione con Translegal). Da più di 10 anni sono il braccio destro di avvocati, notai, imprese e studi legali internazionali che esigono una traduzione impeccabile per sé o per i propri clienti. Errori scaturenti da lacune negli ordinamenti giuridici di riferimento, vizi di forma o anche piccole imprecisioni tecniche possono compromettere la bontà della traduzione e, di conseguenza, rallentare o pregiudicare l’iter legale del tuo cliente.

Se si  contratta con l’estero e si rende necessario tradurre un contratto nella lingua del Paese in cui si è scelto il tribunale competente, è fondamentale affidarsi a traduttori esperti del mondo giuridico. I servizi di traduzione legale di Espresso Translations sono stati eccezionali, mostrando un’impressionante precisione e accuratezza nella gestione dei miei documenti. I servizi di traduzione legale offerti da Espresso Translations hanno superato le mie aspettative con la loro impeccabile precisione terminologica legale. Per tradurre i tuoi documenti legali online, dovrai scegliere una società di servizi per traduzioni legali. Quando selezioni un fornitore, è essenziale cercarne uno che soddisfi le tue specifiche esigenze, come quelle di una traduzione rapida o di assistenza legale.

I manuali nascono dall’esperienza didattica maturata da L&D traduzioni giuridiche nell’ambito dei corsi di formazione erogati negli anni a traduttori e interpreti. Se siete uno studio legale e avete necessità di un traduttore giuridico italiano inglese o in qualsiasi altra lingua, siamo a vostra disposizione. Sì, puoi ordinare una traduzione certificata dall'italiano verso a qualsiasi altra lingua.

In questa mia terza pubblicazione sul legal english, dopo una breve introduzione sulle problematiche relativa alle traduzioni giuridiche, illustrerò brevemente la terminologia contrattuale. IATE (InterActive Terminology for Europe - Terminologia interattiva per l'Europa) è una banca dati terminologica multilingue utilizzata per i servizi di traduzione nell'ambito delle istituzioni europee. Traduzione e revisione di documenti a contenuto giuridico (inclusi contratti,verbali, corrispondenza legale, sentenze e atti di natura giudiziale e probatoria, EULA, condizioni d’uso, letteratura di settore, ecc.). Bisogna sapere come scrivere i contratti nella lingua di chi leggerà e dovrà firmare il documento. Questi sono solo alcuni esempi dei molti termini giuridici inglesi presenti nelle traduzioni di contratti. Le traduzioni di contratti più richieste sono quelle dei contratti di lavoro a tempo determinato e indeterminato, la traduzione di contratti di compraventa di beni mobili e la traduzione di contratti di vendita di beni immobili.

  • Share

Reviews